简介:在中国方言电影的当代谱系中,贾樟柯是代表人物之一,其作品在国外广为接受。樟柯的电影大量使用方言和语,不仅为作品增添了特殊的艺术效果,而且在传播区域民族文化方面也有其独特之处。是语作为方言语音中非常独特的一部分,也是民族文化对外交流的障碍。文以归化理论为基础,分析了贾樟柯《小悟》和《三峡》两部方言电影对字幕中of语的英语翻译。究表明,归化策略(例如替换,重新翻译和减法)是方言电影中语翻译的有效方法,符合目标受众的认知规范,可以更好地促进不同文化的交流与融合。言电影是指将方言用作全部或部分字符的电影。贾樟柯方言电影中,方言不仅是人物的身份和精神象征,还是山西地域文化和时代变迁的象征。
中,语占方言词汇的很大比例。樟柯的电影在国外屡获殊荣。的作品进入了美国电影学院的教室,因此电影专业人士可以观看和学习它们。国外的认可度很高。[1]因此,贾樟柯电影的观看,接受和学习过程也是中国文化的柔和力量向外传播的过程。贾樟柯作品向外界传播的过程中,字幕的英语翻译非常重要,因为他的作品具有浓厚的地域色彩,使用方言和语,而且翻译质量很高与中国国籍和地区文化的传播和接受直接相关。前,贾樟柯电影在中国的英文翻译质量还很不均衡。些翻译不包括贾樟柯的方言,电影阴谋和文化信息。
的英语翻译尤为重要。文重点研究贾樟柯“小五”和“三峡好人”方言的两种杰作,并分析了方言的翻译策略,方法和意义。努蒂的归化理论作品中的典型方言语。也称为“方言语” [2],是“在该语言中流传的口头和粗俗单词,其中许多具有浅方言颜色”。[3] s语表达了爱,仇恨和生动的图像,但正因为如此,低俗的性格和方言的性格通常不适合庄严的场合。伯特·查普曼(Robert Chapman)将语描述为不适合认真交谈或写作的语言,被认为是非正式且不文明的。[4]国内外学者断言s语的粗俗和方言色彩。言和语被广泛分类,它们的表达方式很灵活,例如普通语,脏话和谚语。标准语言相比,方言语具有其独特的语言个性,通常以口语,地区性,粗俗性和独立性来表达。[5] lang语不仅可以反映演讲者的社会阶层和受教育程度,而且可以表达演讲者的多种情感,并缩短与(公共)听众的距离。着时代的发展和社会的变化,of语的使用也发生了谨慎的变化。用语的人已经开始根据职业,性别等进行区分。流的手段也越来越丰富,其中大部分通过口头传播,并通过电影和歌曲出现在公众视野中。樟柯方言在电影中使用语就是一个典型的例子。乡是贾樟柯电影的主播。樟柯的电影大部分是方言对话。

于一个城市而言,用当地方言制作的电影显然是促进当地民族文化的有效手段。言的元素具有自己的亲和力和吸引力,方言电影的主要特征是feature语的使用。lang语是语言中最生动,最有特色的部分,已成为人们交流中必不可少的工具。樟柯的方言词汇丰富,方言电影丰富,为方言s语的研究提供了经典的文字。表显示方言和语是这两部电影中使用最多的语言。言语的使用不仅反映了人物的社会地位,而且在故事内容的建构中也起着重要作用。影《小武》中主角的性格和举止很好地证明了这一特征,在日常对话中经常出现诸如“玩”和“非常”之类的非标准语言。诅咒的语言作为branch语分支也经常出现在电影和电视作品中,因为“庸俗和被诅咒的词具有独特的语调和语用功能,在表达冲突中扮演着独特的角色。


事或人物的特征,吸引并拉近距离公众的距离使公众可以更好地理解电影的内容。“ [6]简而言之,语在电影和电视作品中的作用是增加了出色的作品,并且由于of语的独特性和时空的限制,遇到困难,贾樟柯的电影就是这样,所以当翻译成中国软实力的横切面时,英文译本便是其中之一。作为区域和民族文化的重要组成部分,在不同的语言交流环境中具有不同的特征和语用功能,因此,在对外交流的过程中,译者不仅要在贾樟柯方言片中翻译语时了解说话者,有人说过想要什么,但是关于人物开创性意义的民族语言,源语言的信息价值是在翻译过程中或多或少的缺少。“许多中文语没有相应的英语语形式,只有标准的语言表达,即只能用标准来解释,反之亦然;反之亦然。 [7]因此,对于形式上的对等物,贾樟柯电影的翻译当When语是最理想的手段时,就是寻求相应的语来代替它。果没有相应的语,则由目标语言自由翻译。上述四个翻译示例中,翻译人员采用替代方法翻译策略,并使用英语中的标准语言将语翻译为源语言,这与该语言中的源语言基本一致。义表达的术语。示例(1)中,老板是当地商店的所有者,该商店当时处于社会的下层,他的语言更加粗俗。西话中的“油”分为贬义。Yiyi用于形容具有三合会背景或特别混血的人。盖意味着互相看。(1)根据角色言语的特点,“ you”的解释性翻译已转换为“ stuff”,这也是嘲笑。示例(2)中,小吴是个小偷,并找到了梅玫小姐作为爱好。据电影的场景,“嘈杂”意味着爱好。里的“只是为了娱乐”的翻译符合小吴的场景和讲话风格,在示例(3)中,“木”“哑”的翻译既愚蠢又是愚蠢的。处的替代翻译可以用目标语言的标准语言正确表达原始语的含义。语中的“哑巴”也是一个较为熟悉的单词,也符合字符语音的特征。示例(4)中,对话在四川省进行。四川方言中,the子有三层含义:第一是家庭中最小的姐夫,叫做sister子;第二个是年轻女性,最后一个是早期释放。为“称为妹”的舞蹈名称,依此类推!因为英语中没有等效的词汇,所以翻译人员使用非正式的“ Missy”词汇,这与字符的语音特征一致。
就是四川,重庆和贵州。家族地区比较普遍。西省是一个少数民族分散而分散的省。

多少数民族包括土家族。此,山西谚语中经常使用“幺妹儿”。示例(5)中,“ m驴”中的“驴”表示山西特有的“驴文化”。山西方言中,驴一般分为男人和女人两类。驴被称为草驴(洋曲,娄烦,古交,通兰,叮当等);公驴被称为驴(洋曲,娄烦,古交,叮当,临fen等)。[8]“小吴”讲述了1997年山西F阳的故事,F阳的公驴叫驴。年,“驴”意为“愚蠢”的想法就流行了。这里,“愚蠢的女孩”传达了老板话的真实含义,但此处的“女孩”和“驴”翻译似乎不够匹配。新翻译方法主要是对原始文本的重写。“实际上,重写很好,并且重写不是问题。则上,它应该像罐子的碎片一样粘贴:尽管此时碎片可能更大,但它们可以是或多或少地小。贴也可以更粗等。是拼贴之后的“瓶子”也必须与“原始”基本相似。示例(6)中,二宝是小吴的兄弟是小弟弟和弟弟,一起工作,是个小偷。勇改行后事业蒸蒸日上,这里的翻译是将原句中的整个句子都包含进去。例子(1)中,它与故事发展相结合,对原始语言进行了重组,抑制性翻译也是翻译过程中常见的翻译方法,是文化的桥梁,首先要做的是出国是为了满足外国公众的喜好,这样翻译可以删除一些翻译。用的信息。示例(7),(8)和(9)中,“球”主要用于口头语言。是在山西,陕西,河南等方言中广泛使用的语。有两个含义。一个等价词是“放屁”,它也是贬义词,具有贬低他人的意思。如,您数数球,即要数数。
二个数通常在该词的第一个词之后,这意味着演讲者很沮丧他们是诅咒,就像没有子弹一样,意味着没有能力,这是第二种用法,
香樟官方的选择是不翻译,因为公众陌生人广泛,其中有些是学生,因此这里不翻译脏话,尽管这不影响观众对电影的理解,但确实造成了角色个性的丧失。过以上分析,可以看出《小吴》中的语字幕翻译主要采用三种翻译策略:替代法,重译法和减法。

略类型多种多样,例如受时间和空间的限制以及文化差异的限制。视作品是一个国家。实力的重要体现之一就是进入异国文化将始终受到目标语言社会的影响,但正如Al-lison M.所说Rittmayer,“在电影和电视中翻译difficulty语的最大困难是,审查制度会翻译译者的意识形态约束或译者以外的因素的约束。简而言之,语作为电影语言的重要组成部分,通常会出现在电影的配乐中。幕的翻译是由于其特殊性。上翻译语的难度,它在翻译过程中受到各种限制。
过本文的研究,我们发现,在消除这些限制的过程中,翻译人员主要采用了替代,重新翻译和去除等策略。语来说,尽管本文讨论的电影字幕的翻译略有瑕疵,但仍有效地促进了不同文化之间的交流和融合。们可以看到,贾樟柯方言电影中films语的英语翻译研究不仅是语言上的。要性还反映了民族文化的价值,并促进了不同文化的交流。
本文转载自
香樟 http://www.jshmcyz.com